==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་པ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
གཉིས་པ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ད་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཕྱག་འཚལ་འདུད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཕྱག་འཚལ་བ་གསུམ་ནི་སོ་སོར་རོ། །ཕྱག་འཚལ་འདུད་ཅེས་པ་འདིས་ཀྱང་སྤྱིར་སེམས་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྟོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་པ་ནི། །དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་རིམ་པས་བསྟོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བ་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་སླར་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་བ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་བསྟན་པའི་གནས་སྐབས་འདི་ལ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གང་ལ་བསྟོད་ཅིང་གང་གིས་བསྟོད། །ཅེས་པ་མིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རང་གིས་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ལེགས་མཐོང་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཕྱག་བྱ་བའི་ཚུལ་ནི་རང་ལས་ཐ་མི་དད་པར་མཐོང་བའོ། །གང་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གང་ལའོ། །དེ་བས་ན་ཕྱག་བྱེད་པ་དང་ཕྱག་བྱ་བ་དག་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་བ་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །ཁྱད་པར་གསུངས་པ། འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀུན་མཁྱེན་མ་ཐོབ་པར་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བར་གྱིས་སོ། །དེ་ནི་ཞེས་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་བྱ་བའོ། །གང་ལ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། མུན་ནག་རབ་རིབ་ཀྱིས་ཁེབས་ཤིང༌། །ཞེས་པ་ནི་གང་ལས་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསྒོས་ནས་ཡོད་པའོ། །སྐྱེ་བོས་དེ་གང་ལས་ཐོབ་ཅེ་ན་གསུངས་པ། དྲིན་གྱིས་སྣང་བ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་སྟེ་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ལས་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བའི་གདམས་ངག་ཐོབ་ནས་གུས་པས་རྒྱུན་དུ་ཡུན་རིང་པོར་བསྒོམས་པ་ལས་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་འགྲོ་བ་གསུམ་སྣང་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ལས་ཕྱག་བྱ་བའི་ཚུལ་དུ་བཤད་པར་འགྱུར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྟོང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྟོང་པ་ནི་སྣང་བའོ། །ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པའོ། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པའོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །འདིར་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་སྐབས་ཡིན་པས་ན་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཐབས་སུ་སྦྱོར་བ་ལས། །རྫོགས་པ་ཉེ་བར་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་
པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བའོ། །དེ

【汉语翻译】
第二，心完全清净次第的详细解释。
第二，心完全清净次第的详细解释。
现在为了显示心完全寂静而宣说，即“顶礼敬礼”等。此处三个顶礼是各自不同的。 “顶礼敬礼”这也总的显示了对三心顶礼。如是赞颂并顶礼是说，以如是显示的次第赞颂并顶礼，再次以世俗的方式顶礼。为了显示在胜义谛显示的境地中没有，所以说：“向谁赞颂，用什么赞颂？”不是这样的。如果问是怎样的，则说：“如何”等，自己以自己的智慧是“善见”，意思是说，同样地，以不异于自己的方式见到对自己的智慧作礼的方式。 “什么”是指对什么智慧。因此，因为作礼者和作礼的对境没有差别，所以就像没有顶礼一样。特别宣说：“然而”等， “未获得一切智”是指直到通达一切智的智慧为止。 “那”是指成为一体。如果问对什么，则说：“被黑暗遮蔽”，是指从无明的习气熏染而存在。如果问众生从哪里获得它，则说：“因恩德而获得光明”，意思是说，从上师的恩德中获得如何转变的诀窍后，恭敬地持续长久地修习，那么成为一体的那种状态，就能获得使一切智的智慧的行境，三有显现的自性。为了显示那本身将成为从三种智慧作礼的方式来讲述，所以说：“空性”等，空是显现，极空是显现增长，大空是获得显现，一切空是光明。这里也是因为是因和果的场合，所以才显示。为了显示因和果的事物而说：“从智慧方便结合中，将近获得圆满”，是智慧的显现。

【英语翻译】
Second, a detailed explanation of the stages of complete purification of the mind.
Second, a detailed explanation of the stages of complete purification of the mind.
Now, in order to show the complete solitude of the mind, it is said, "I prostrate and pay homage," and so on. Here, the three prostrations are distinct. "Prostration and homage" also generally shows prostration to the three minds. To praise and prostrate in this way means that by praising and prostrating in the order shown in this way, there will be a prostration again in the conventional way. To show that it does not exist in the state of showing the ultimate truth, it is said: "To whom do you praise and with what do you praise?" It is not like that. If you ask what it is like, it is said: "How," and so on, one's own wisdom is "well seen," which means that in the same way, seeing the way to pay homage to one's own wisdom as not different from oneself. "What" refers to what wisdom. Therefore, since there is no difference between the one who makes prostrations and the object of prostration, it is as if there is no prostration. In particular, it is said: "However," and so on, "without attaining omniscience" means until the wisdom of understanding all things. "That" means to become one. If you ask to what, it is said: "Covered by darkness," which means that it exists from being perfumed by the habitual tendencies of ignorance. If you ask where beings obtain it from, it is said: "Light will be obtained through grace," which means that from the kindness of the lama, after obtaining the key to how to transform, respectfully and continuously practicing for a long time, that state of becoming one will be able to obtain the nature of making the realm of experience of the wisdom of omniscience, the three existences, appear. In order to show that it will be explained as a way of paying homage from the three wisdoms, it is said: "Emptiness," and so on, emptiness is appearance, extreme emptiness is the increase of appearance, great emptiness is the attainment of appearance, and all emptiness is luminosity. Here, too, it is shown because it is the occasion of cause and effect. In order to show the objects of cause and effect, it is said: "From the combination of wisdom and means, perfection will be nearly attained," which is the appearance of wisdom.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྗེས་སུ་ཐབས་སུ་གྱུར་བ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པའོ། །འདི་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་གང་བསྐྱེད་པ་དེ་སྣང་བ་ཐོབ་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པ་བཞི་བསྒོམས་པ་ལས་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་གསུངས་པ། །རྒྱུ་ཡི་རིམ་པ་རྣམ་དག་དང༌། །རྣམ་ཤེས་གསུམ་པོ་སྦྱོར་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྗེས་ཐོགས་སུ་བསྟན་པའོ། །རྒྱུ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་འདིས་གང་ཞིག་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚུལ་ལས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་འོད་གསལ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་སྦྱར་བ་ལས་སྣང་ཚོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སྟོང་པ་གསུམ་ནི་མཉམ་སྦྱར་ན། །བླ་མེད་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཚུལ་ལས་གང་མངོན་དུ་བྱས་པ་དེ། །བླ་ན་མེད་པའི་གོ་འཕང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་སྟེ། དེ་ཉིད་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་དང་བཅས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྣང་བ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་གྲངས་དེ་དང་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡི་རང་བཞིན་འཕྲོ་གསལ་བ། །ཞེས་པ་ནི་གློ་བུར་བ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཡུན་རིང་པོར་གནས་པར་འགྱུར་བས་ན་རང་བཞིན་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཏེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལས་གསུམ་སྤྲོ་བ་ནི་ཉིན་མཚན་དུ་འཇུག་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་གསལ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གསལ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །དང་པོའི་ཡི་གེ་ཐིག་ལེར་བཅས། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་འདིར་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བར་འདོད་པའི་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་ཨའམ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ། པདྨའམ་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ། དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསྒོམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ་གང་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ཐིག་ལེ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ཆ་རུ་དེ་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི། འདིར་ཡང་ཡི་གེ་ཨའམ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའམ། རིན་པོ་ཆེ་འམ། སྐྱེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡེ་ཤེས་འདི་བསྒོམ་
པར་བྱ་བར་གནས་སོ། །ས་བོན་ཐིག་ལེར་ལྡན་མིན་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རླུང་གི་སྒོ་ནས་འབྱུང་བ་མིན། །ཞེས་པ་ནི་འདིས་ནི་མཁའ་ཁ

【汉语翻译】
之后成为方便的是显现增盛。这两者共同结合所产生的就是获得显现。关于修习四种空性所产生的果，经中说：‘因的次第极清净，三种名识结合等。’这是在后得中开示的。以诸因的次第，从何种极清净的方式中，产生具足一切殊胜的光明？那就是结合三种智慧，意思是说显现集合的三种智慧的自性。‘转变是’，这是剩余的部分。从那之中转变成什么呢？经中说：‘三空若能和合，便能获得无上果位。’这是说从具足三种空性的方式中所显现的，就是无上的果位，大金刚持的果位，也就是双运的意思。现在为了开示这三种智慧的自性，所以说‘显现空性’等等，是为了开示所有那些名相的意义。‘其自性光明显耀’，这是说即使是暂时的，也会变得长久，因此是如自性般的自性，也就是贪欲等等。从那之中，三者舒展，就是进入昼夜。‘以世俗显现之色’，这是说以世俗显现之色。‘最初之字带明点’，这是说想要在此显现三种智慧，就观想带有明点的字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），或者月亮的坛城，或者莲花，或者女人的形象，并安住于观想这就是它的状态。‘显现智慧真实生’，这是说从显现智慧所生起的，就如那样去做。‘以二明点庄严之分，应知彼’，这是说，这里也观想字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），或者太阳的坛城，或者五股金刚杵，或者珍宝，或者依靠男人来修习这个智慧，并安住于此。‘种子不具明点’，这是说应当观想字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），这是他的密意。为了开示修习的果，经中说：‘非从风之门生’，这是说，以此乃是虚空

【英语翻译】
Afterwards, what becomes the means is the increasing of appearance. What is produced by the union of these two is the attainment of appearance. Regarding the fruit that arises from meditating on the four aspects of emptiness, it is said in the sutra: 'The order of causes is extremely pure, and the combination of the three consciousnesses.' This is what is shown in the subsequent attainment. From what kind of extremely pure manner in this order of causes does the clear light that possesses all perfections arise? That is the meaning of saying that it is the nature of the three wisdoms that are the collection of appearances, from the combination of the three wisdoms. 'Transformation is,' this is the remaining part. From what does it transform? It is said in the sutra: 'If the three emptinesses are combined, one will attain the supreme state.' This means that what is manifested from the manner of possessing the three emptinesses is the supreme state, the state of the Great Vajradhara, which is the meaning of union. Now, in order to show the nature of these three wisdoms, it is said, 'Appearance emptiness,' etc., to show the meaning of all those terms. 'Its nature is radiant and clear,' this means that even if it is temporary, it will become long-lasting, so it is a nature like nature, which is desire, etc. From that, the three expand, which is entering day and night. 'With the form of clear conventionality,' this means with the form of clear conventionality. 'The first letter with bindu,' this means that wanting to manifest the three wisdoms here, one should contemplate the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A) with bindu, or the mandala of the moon, or the lotus, or the form of a woman, and abide in contemplating that this is it. 'Appearance wisdom truly arises,' this means that whatever arises from appearance wisdom should be done as it is. 'One should know that part adorned with two bindus,' this means that here also one should contemplate the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A), or the mandala of the sun, or the five-pronged vajra, or the jewel, or rely on a man to practice this wisdom, and abide in it. 'The seed does not possess bindu,' this means that one should contemplate the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A), this is his intention. In order to show the fruit of practice, it is said in the sutra: 'It does not arise from the door of wind,' this means that this is space.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱབ་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་འདི་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མཚན་མོ་ཉིན་མོའི་མཚམས་དག་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་མཚམས་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་སྣང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ། དེ་ལ་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པའོ། །ཟླ་བའི་སྣང་བ་ནི་སྣང་བའོ། །ཉི་མའི་སྣང་བ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྣང་བ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པས། །ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་ཐོགས་སུ་འབྱུང་བའོ། །བདག་གིས་དངོས་པོར་རྣམ་པར་བརྟགས། །ཞེས་པ་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུར་བརྟགས་ཏེ་སྣང་བ་ཐོབ་པའོ། །གཉི་གའི་ཡན་ལག་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉི་གའི་ཡན་ལག་འདི་ལ་ཡོད་པར་འགྱུར་པ་ལས་གཉི་གའི་ཡན་ལག་ཅན་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྣང་བ་དང་སྣང་བ་མཆེད་པ་དག་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡན་ལག་ཅན་ལས་ཀྱང་མཚོན་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། །སྒྱུ་མ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་སྤྱོད་པའི་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་གནས་སོ། །བུད་མེད་སྒྱུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡན་ལག་ཅན་ཉིད་དོ། །འདོད་ཆགས་ཉིད་དང་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་མཆོག་དགའ་ཡིན་ཏེ་སྣང་བ་མཆེད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཆགས་བྲལ་ནི་དགའ་བྲལ་ཡིན་ཏེ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་ཐོགས་སུ་བསྟན་པའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ། །སྣང་བ་ཐོབ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པོ་ནི་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་མཚན་འདིས་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་འདུས་ལས་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨོ་ནི་འཁྱུད་པ་དག་གི་རྡོ་རྗེ་དང་
པདྨ་དག་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་རང་བྱུང་གི་མེ་ཏོག་དག་ཕྲད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་ནི་མཉམ་སྦྱོར་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྗེས་ཐོགས་སུ་བསྟན་པའི་ཐིག་ལེ་གཉིས་འདུས་པས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་མེད་གྱུར་ན། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་

【汉语翻译】
此乃开示觉察之三摩地之理为智慧。所谓“夜晚白昼之界限”，乃以界限、月亮和太阳之显现方式。其中，界限之显现为获得显现。月亮之显现为显现。太阳之显现为显现之扩展。所谓“成为二显现之因”，乃指随二显现之后出现。所谓“我于事物作分别”，乃指于具相好之自体之身作分别，即获得显现。所谓“成为二者之支分”，乃因此具有方便与智慧二者之支分，故为具二支分者。显现与显现之扩展，次第如是，乃方便与智慧之体性之故。为了从外在支分亦能象征彼三智慧之故而宣说。所谓“幻化皆从中”，等等，乃指行于三界之幻化自性之男女，皆安住于一切之中。所谓幻化之女，乃幻化自性之外在支分。所谓“贪欲即是”，乃指贪欲即是胜喜，乃显现扩展之体性。离贪乃离喜，乃显现之相。所谓“于二者之间”，乃指于随后开示之二智慧之中，乃同时生起，乃获得显现之自性。所谓“三者乃是”，乃以此理由象征三种智慧之意。亦以其他方式宣说。所谓“二根相合时，金刚莲花聚”，乃指男女二根平等进入。金刚与莲花，乃指交合之金刚与莲花相互结合之意。所谓“二智相合时”，乃指二智慧之体性之菩提心与自生之莲花相遇。所谓“二智相合时”，乃指随后开示之二明点聚合。所谓“于世俗亦不存”，乃指此处恒常，乃剩余。

【英语翻译】
This explains the nature of the Samadhi of Awareness as wisdom. The phrase "the boundary between night and day" refers to the manner of appearance of boundaries, the moon, and the sun. Among these, the appearance of a boundary is the attainment of appearance. The appearance of the moon is appearance itself. The appearance of the sun is the expansion of appearance. The phrase "having become the cause of two appearances" means that it arises following the two appearances. The phrase "I discriminate about things" means discriminating about the body that is the self-nature of signs and examples, which is the attainment of appearance. The phrase "it becomes a limb of both" means that this has the limbs of both method and wisdom, and thus it has two limbs. Appearance and the expansion of appearance, in that order, are the essence of method and wisdom. It is said that these three wisdoms are symbolized even by external limbs. The phrase "Illusions are all from within," and so forth, means that the illusory nature of men and women who act in the three realms dwells within all of them. The phrase "illusory woman" means that it is the external limb of the illusory nature itself. The phrase "desire itself" means that desire is supreme joy, which is the nature of the expansion of appearance. Freedom from desire is freedom from joy, which is the characteristic of appearance. The phrase "between the two" means that it arises simultaneously in the middle of the two wisdoms that are subsequently shown, which is the nature of the attainment of appearance. The phrase "the three are" means that for this reason, the three wisdoms are symbolized. It is also taught in another way. The phrase "when the two faculties are joined, the vajra and lotus unite" means that the two faculties of male and female enter equally. Vajra and lotus mean that the vajra and lotus of union are joined together equally. The phrase "when the two wisdoms are joined" means that the bodhicitta, which is the nature of the two wisdoms, and the self-arisen lotus meet. The phrase "when the two wisdoms are joined" means that the two bindus that are subsequently shown are joined together. The phrase "even in conventionality, it does not exist" means that here, always, there is remainder.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མའོ། །རང་བཞིན་སྣང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྤྲོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་ནས་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་སྤྲོ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་བའི་མཐར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་གློ་བུར་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ཡང་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་ང་རྒྱལ་བྱེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། །ཤེས་རབ་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ངོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཐབས་སུ་བཤད་ཅེས་པ་ནི། སྣང་བ་མཆེད་པའི་གོ་འཕང་ངོ༌། །ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་སོགས་མཉམ་སྦྱོར། །སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་ཉིད་ནི། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་ནི་རྒྱས་བཏབ་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ནི། ལས་དང་ཆོས་དང་ཆེན་པོ་དང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། དེ་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ལྷའི་སྐུ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་མགོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་གསུམ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་ནི་འབྱུང་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་འབྱུང་བའོ། །ཆགས་བྲལ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་ལས་དོན་གཞན་ཉིད་འོད་གསལ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་གསུམ་བྲལ་དེ་ཉིད་གང༌། །དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་ཞེས་པའོ། །འདི་ཉིད་དེ་དང་དེ་ལ་གྲགས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེས་མེད་ལ་སོགས་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །སྣ་ཚོགས་རྟགས་
ཅན་འདི་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་འདོད་པ་གསུངས་པ། རལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་འདོད་པའོ། །འོན་ཀྱང་དེ་ཉིད་དམན་པ་ཉིད། །བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་རིམ། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མའོ། །དང་པོའི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམས་པས་སོ། །སྣང་བ་གསུམ་པོ་མཐོང་བ་དག །ཅེས་པ་ནི། སྒྱུ་མའི་ལུས་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་པའོ། །གཙང་མའི་གནས་པ་ནི། གཙང་མའི་གནས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འོག་མིན་གྱི་སྲིད་པར་ལོངས་

【汉语翻译】
མའོ། །自性显现之理者，即是贪欲与离贪等，以自性百六十戏论之理也。知彼性者，谓知彼一切自性戏论，以其终将转为光明之故，应知是为忽然而生。今为于生起次第中，亦示现生起三种智慧之我慢而宣说。所谓智慧自性等者，智慧自性者，乃显现之自性也。说为方便者，乃显现增长之位阶。月亮金刚等和合，心与心所者，谓以是月亮金刚之心与心所之体性之故，月亮金刚之和合，即是心与心所之聚集之义。以四手印印之者，谓以事业手印、法手印、大手印与誓言手印等。其中，所应修习之体性，本尊之身乃誓言手印。其心间、喉间与头顶之三尊，次第如是，乃大手印、法手印与事业手印。三种智慧将生起者，谓三种智慧自性之双运身将生起。所谓非离贪等者，谓显示三种智慧之外，其他事物即是光明。为此而宣说，远离三种智慧彼即何，以密意之语而说。为显示此即彼与彼之名声而宣说，以彼无等之偈颂，等者，易解。宣说此等种种相状之显现欲求，所谓发髻等。欲求现证菩提者，谓欲求现证菩提者。然彼即是下劣者，苦行行持等次第，谓此处无果，此乃余文。以最初事业之结合，谓以修习生起次第故。见三种显现者，谓令幻身现前也。清净之住处者，乃清净住处之异名，谓于色究竟天之有中受用。

【英语翻译】
Ma o! The way of self-appearing nature is the way of elaborating the one hundred and sixty natures, such as desire and non-desire. Knowing that itself means that all those self-natured elaborations should be recognized as sudden, because they will eventually turn into clear light. Now, in order to show that even in the generation stage, the pride of the three wisdoms arises, it is said: What is called the nature of wisdom, etc.? The nature of wisdom is the nature of appearance. What is said as a means is the stage of increasing appearance. Moon, Vajra, etc., combined, mind and mental events, because it is the nature of the mind and mental events of the Moon Vajra, the combination of the Moon Vajra is the meaning of the gathering of mind and mental events. Sealed with four mudras means with the karma mudra, dharma mudra, great mudra, and samaya mudra. Among them, the nature to be meditated on, the body of the deity is the samaya mudra. The three deities of its heart, throat, and head are, in order, the great mudra, the dharma mudra, and the karma mudra. The three wisdoms will arise means that the united body of the three wisdoms will arise. What is called non-detachment, etc., means that other things besides the three wisdoms are shown to be clear light. For this reason, it is said, what is that which is separated from the three wisdoms? It is said in the language of secret intention. To show that this is the fame of that and that, it is said, with verses such as that without, etc., which are easy to understand. The manifestation of the desire for these various signs is explained, such as the hair, etc. Those who desire manifest enlightenment means those who desire manifest enlightenment. However, that itself is inferior, the order of practicing asceticism, etc., means that there is no result here, this is the remaining text. By the combination of the first action, it is said, by meditating on the generation stage. Seeing the three appearances means to make the illusory body manifest. The pure abode is a different name for the pure abode, meaning to enjoy in the existence of Akanishta.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་འགྲོ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་བའི་སྐུས་སོ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཚེ་འདི་ལ་མངོན་སུམ་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་འབྱུང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་ཆོས་འབྱུང་བསྟེན་པའི་སྒོ་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་དབྱིངས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ཉིད་ཆོས་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་ནི་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་བསྟེན་པས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་ནོ། །བླ་མེད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ། །ཞེས་པ་ནི་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་མི་ཆགས་པར་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འབའ་ཞིག་བསྒོམ་པ་གང་ཞིག་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི། བླ་ན་མེད་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་གང་གྱུར་པ། །ཞེས་པའོ། །སྤྲོས་བཅས་ལ་སོགས་སྤྱོད་པ་ཡིས། །ཉེས་པས་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤྲོས་བཅས་དང༌། །སྤྲོས་མེད་དང༌། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་བཞེས་པ་ནི་ཐ་མ་དང་འབྲིང་དང་རབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡང་པའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པའོ། །
གཉིས་པ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
以圆满报身利益众生。所谓佛土，即以化身遍布十方世界。所谓“此生即证一切智”，意思是凭借禅修的殊胜，此生即可现证圆满正等觉佛果。所谓“法生现证菩提”，是指通过不间断地依止法生，现证菩提的空性法生得以现证。所谓“法界现证菩提”，是指法界本身即是法生，依止如何证得法界，从而现证菩提，即是法界的现证菩提。所谓“无上现证菩提”，是指不执着于欲乐受用，唯修无上法界，从而现证菩提，即是无上的现证菩提。如是宣说：“何者现证菩提”。所谓“以有戏论等行持”，是指以有戏论、无戏论、极无戏论等次第行持。瑜伽士受持，是指下、中、上三种瑜伽和起身。所谓“何者”等，容易理解。这是心完全清净的次第。
第二，心完全清净次第的详细解释。

【英语翻译】
Benefiting beings with the complete enjoyment body. "Buddha-field" means that all realms of the ten directions are filled with the emanation body. "Attaining omniscience in this very life" means that through the excellence of meditation, one can manifestly attain the perfectly complete enlightenment of Buddhahood in this life. "Manifestly awakening to the origin of Dharma" means that by continuously relying on the origin of Dharma, one manifestly awakens to the emptiness of the origin of Dharma, which is the origin of Dharma. "Manifestly awakening to the realm of Dharma" means that the realm of Dharma itself is the origin of Dharma. Manifestly awakening to it by relying on how it is attained is the manifest awakening to the realm of Dharma. "Unsurpassed manifest awakening" means that without attachment to the enjoyment of desires, one meditates solely on the unsurpassed realm of Dharma, and thus manifestly awakens, which is the unsurpassed manifest awakening. As it is said, "Whoever manifestly awakens to enlightenment." "With practices such as those involving elaboration" refers to practices involving elaboration, non-elaboration, and extreme non-elaboration, in that order. The yogi's acceptance refers to the inferior, intermediate, and superior yogas, and rising. "What is it?" and so on are easy to understand. This is the sequence of complete purification of the mind.
Second, a detailed explanation of the sequence of complete purification of the mind.

============================================================

